При локализации мультфильма «Тайная жизнь домашних животных 2» изменилась национальность злодея — карикатурно жесткого директора цирка Сергея, говорящего с сильным восточноевропейским акцентом. Сергей жестоко обращается с тигром Ху, которого спасают главные герои в одной из сюжетных линий. В российской локализации он стал французом Сержем, а его акцент изменился на французский.
Это уже не первые раз, когда в отечественной локализации происходят изменения. Например, в дубляже «Хеллбоя» упоминание Иосифа Сталина заменили на Адольфа Гитлера, а в «Телохранителе киллера» Гэри Олдман из диктатора Беларуси стал диктатором Боснии и Герцеговины.
В случае с «Тайной жизнью домашних животных 2» все оказалось куда банальнее. Авторами изначально подразумевался злодей, имеющий яркую национальную окраску. При дубляже российские локализаторы попытались не столько «сгладить углы», сколько сохранить этот прием. Оставаяь русским, Сергей фонетически и национально ничем бы не отличался от других персонажей, так же заговоривших по-русски, а восточноевропейские языки в России не так широко известны, за исключением пародийных акцентов украинского и польского, что возможно звучало бы гораздо хуже и было бы политически куда более резким жестом.
Поэтому нет ничего странного, что российские локализаторы решили сделать героя французом. В русском языке есть устоявшийся карикатурный французский акцент. Имя Серж, будучи французским, является одним из производных русского имени Сергей. В итоге изначально сомнительный прием получился чуть более нейтральным в локализации.