A crack in everything. Leonard Cohen Comment-Party

Оценка редакции

Чтение и комментарии переводов прозы и поэзии Леонарда Коэна.

Внук раввина, автор двух романов и множества поэтических сборников, певец, «принц меланхолии» и «крестный отец депрессии», иудей, проживший несколько лет в буддистском монастыре, Леонард Коэн — кумир нескольких поколений.

Он стал писателем и поэтом до того, как стал музыкантом. Тексты его песен многослойны, их интересно переводить и ЧИТАТЬ отдельно от музыки. Известнейшая песня «Аллилуйя», например, существует в двух версиях — нагруженный библейскими аллюзиями оригинальный текст 1984 года с упоминанием Давида и Самсона и более «светский» и чувственный вариант, написанный в 1988-м.

У людей, родившихся немногим раньше середины 70-х есть свои, особенные ассоциации и личные истории, связанные с Леонардом Коэном. Сергей Кузнецов (сайт «Букник») о поколении тех, кто запоем слушал Коэна, начиная сконца 80-х: «Мы», конечно, дурацкое слово. Но для меня оно в самом деле означает некий круг людей, объединенных общим чувствованием — сочетанием иронии и сентиментальности, жестокости и нежности, искренности и пафоса. Плюс схожими взглядами на религию и секс, политику и любовь. Разумеется, это «мы» распространяется далеко за пределы России и русской диаспоры: поклонников Коэна я встречал по всему миру.»

Переводы прозы и поэзии Леонарда Коэна прочитают и прокомментируют, преломив их через личное восприятие, Юлия Идлис, Станислав Львовский, Андрей Хаданович, Настик Грызунова, Сергей Кузнецов и Евгений Коган.

Ведущие:

  • Андрей Хаданович, поэт и переводчик, филолог, специалист по французской литературе. С 2008 года - председатель Белорусского ПЕН-Центра. Переводит с французского, украинского и польского.
  • Евгений Коган, журналист, редактор, меломан, автор книг «Исключения исправил» и "Енот и я".
  • Настик Грызунова, переводчик, редактор, шеф-редактор сайтов Booknik.ru и Booknik Jr.
  • Сергей Кузнецов, писатель, журналист, культуролог. Автор монографии о поэтике Иосифа Бродского (номинация на премию Андрея Белого) и комментариев к русским переводам Томаса Пинчона. Переводил Стивена Кинга и Сьюзен Зонтаг. Возглавляет интернет-компанию Sergey Kuznetsov Content Group.
  • Станислав Львовский, поэт, прозаик, переводчик, шеф-редактор раздела «Литература» сайта OpenSpace.ru
  • Юлия Идлис, поэт, переводчик, литературный критик, культурный обозреватель Полит.ру, редактор отдела культуры журнала «Русский репортёр».

Организатор: «Эшколот».

Отзывы о «A crack in everything. Leonard Cohen Comment-Party»

и поставить вашу оценку (текущая оценка: 0)

Читайте про другие
события

Другие концерты / встреча