На двойной эксперимент решился «Комеди Франсэз»: он не только пригласил к постановке русского режиссера, которого обожают во Франции, но и решился играть пьесу Островского – драматурга, который здесь всегда выглядел ужасно: скукотища, бессмыслица плюс дурной перевод.
Изменить положение пытался еще Иван Тургенев. По его заказу был сделан новый перевод «Грозы», однако Сара Бернар после нескольких репетиций отказалась от роли Катерины Кабановой. Славу Островскому не составили даже триумфальные парижские гастроли «Леса» Мейерхольда и «Грозы» Таирова.
Сегодня, правда, ситуация в Париже иная. Пьеса Островского «Без вины виноватые» успешно идет в театре «Gennevilliers», поэтому на эксперимент Фоменко смотрят с любопытством. Здесь, в Париже, он признанный мастер. Его «Волки и овцы» известны на весь мир, не раз гастролировали по Франции и были показаны по французскому телевидению.
В «Комеди Франсэз» пьесы Островского никогда не ставились, актерам они не знакомы, поэтому работу Фоменко ведет особенную, просветительскую. Для Островского слово – это все, поэтому переводчик с русского Андре Маркович всегда находится рядом. Маркович раскрывает литературный смысл, а Фоменко – театральный. Репетиции – как совместная лаборатория.
Фоменко учит молодых французских актеров любить своих персонажей, «находить волка в овце и овцу в волке». Он рассказывает о России, ее истории и традициях, и за тканью непонятных диалектизмов и простонародных выражений Островского становится видно национальное своеобразие автора.