Спектакль И вдруг минувшим летом
Теннесси Уильямс в изысканной версии Романа Виктюка.
«И вдруг минувшим летом» ставили на российской сцене неоднократно. Но ни одна из постановок не имела должного резонанса, которого достойно сценическое воплощение этого до крайности противоречивого текста, возможно, потому, что никто до Виктюка не делал поэтику мученичества и искупления в творчестве центральной линией постановки.
Никуда и никогда не уходящее детство. Вечная молодость. Поклонение извечной красоте. Прыжок в бессознательное, подсознательное – недостижимое. Путешествие в душу Теннесси Уильямса, всегда воплощавшего в своих героях ее страшные глубины. Высота желания и чистота желания. Поэтический, энергетический, эпический театр.
Роман Виктюк в свой юбилейный год вошел на сцену родного театра на Стромынке со спектаклем-откровением о судьбе творца. Поэта, которого ждет изначально предначертанная гибель без малейшей надежды на спасение. Но один из главных парадоксов мистериального театра Виктюка в том, что он всегда спасает своих творцов, выводя их к свету.
Постановка, музыкальное оформление и сценическая адаптация пьесы Теннесси Уильямса – Роман Виктюк. Адаптация и перевод на русский – Виктор Денисов.
Отзывы о «И вдруг минувшим летом»
Тяжёлый сюжет, но с помощью актеров становится интересно! Очень необычная постановка, декорации абсолютно неформатны! Спасибо большое актерам за невероятную игру!
Года полтора назад, когда весь город сидел в глубоком локдауне и речи о посещении театров не шло вовсе, я посмотрела "И вдруг минувшим летом" в записи. И тогда же решила, что просто необходимо увидеть это на сцене, потому что даже в записи спектакль произвел сильное впечатление, несмотря на то, что многие его решения в таком формате, очевидно, потерялись...
И вот на днях мне удалось увидеть это в театре.
Роман Виктюк поставил пьесу одного из своих любимейших драматургов - Теннесси Уильямса. Но все, кто читал пьесу, поймут, что видение режиссера, как, впрочем, и всегда, весьма оригинально. Вместо "фантастического сада, похожего скорее всего на тропические джунгли или лес гигантских папоротников в доисторическую эпоху, когда плавники живых существ только превращались в конечности, а чешуя - в кожу. Краски этого сада-джунглей - сочные, кричащие, особенно если учесть, что воздух после дождя насыщен испарениями. В саду растут огромные цветы-деревья, похожие на оторванные части тела, и на них словно все еще блестит незапекшаяся кровь; слышны пронзительные крики, свист, шипение, резкие звуки, будто сад населен дикими зверьми, змеями и хищными птицами." ( с) на сцене - жесть. причем жесть практически в прямом смысле - и даже сам круг сцены выполнен из металла, никаких "мягких" предметов, никакой природы - лишь металл, цепи, велосипеды и коляски... Фантастический сад опустел, вымер, превратился в постапокалиптическую пустыню. Даже звуки, сопровождающие любое движение героев пьесы, даже их шаги сопровождаются металлическим грохотом.
Это все очень точно отражает состояние миссис Винэбл, матери молодого поэта Себастьяна, погибшего минувшим летом. Себастьян был неразлучен с матерью и прошлым летом впервые отправился в поездку не с матерью, а с кузиной Кэтрин, чем обидел и расстроил мать. Из поездки он не вернулся...
Для нас играли:
Миссис Винэбл - Людмила Погорелова
Кэтрин - Екатерина Карпушина
Доктор Цукрович - Михаил Половенко
Джордж - Дмитрий Кондрашов
Миссис Холли - Мария Казначеева
Сестра Фелисити - Олеся Быкодерова
Этот спектакль, конечно, держится на Людмиле Погореловой и Екатерине Карпушиной. Не хочу сказать, что остальные чем-то хуже - нет, конечно! Но артистов в других ролях можно, кажется, заменить, и ничего не изменится принципиально, а вот такой накал страсти, такую энергетическую мощь, которую дают эти две женщины, сложно повторить.
Вообще спектакль очень сложный, глубокий и почти невыносимо тяжелый. Сюда нельзя прийти, расслабиться и получать удовольствие. Зрителю приходится работать, работать тяжело чтобы просто принять и понять происходящее, - а каково же актерам это играть? Слезы на их лицах не удивляют, а кажутся естественными...
Очень интересный персонаж здесь - доктор Цукерович /доктор Сахар/, который согласился сделать Кэтрин лоботомию для избавления ее от воспоминаний об ужасной кончине Себастьяна. Но согласился не из стремления помочь - он надеется на щедрое пожертвование со стороны миссис Винэбл в его фонд, так как именно она выступает заказчицей операции, не будучи в силах снова и снова слушать эти ужасные рассказы.
Но костюм доктора Цукеровича изначально не напоминает то. что пристало носить врачу, тогда как костюмы остальных абсолютно соответствуют их положению и моменту.
Этот наряд больше походит на рубище святого - святого Себастьяна, упоминающегося в пьесе?
А с какой надеждой и любовью он смотрит на Кэтрин и на миссис Винэбл, будто ждет чего-то... Так мог бы смотреть сам погибший Себастьян.
Удивительно обычным, живым, настоящим кажется в этой компании Джордж. Брат Кэтрин молод, хорош собой, полон желаний и нечуток так, как свойственно лишь эгоистичной юности. В самом деле, прийти в дом скорбящей матери в одежде ее погибшего сына - разве такое вообще можно представить? "тетя Ви, вы ведь сами мне ее дали." (с) - этого достаточно, чтобы больше никакие мысли, кроме жажды наследства, в голове юноши не возникали.
Он как никто другой, пожалуй, демонстрирует основную проблему, затронутую в пьесе: человек пожирает человека в метафорическом смысле. Смерть одного лишь повод для других обогатиться, разве же не так?...
Еще одна яркая деталь, иллюстрирующая проблему - упомянутая венерина мухоловка, насекомоядное растение, питающееся фруктовыми мушками, выращенными в лаборатории и чудовищно дорогими... разве же не стал такой мушкой сам Себастьян, которого буквально поглотили голодающие дети?
Резюме - спектакль мне кажется одним из самых сильных в этом театре. Но он определенно не для легкого, приятного времяпрепровождения, не для развлечения. Он тяжелый, иногда кажется - почти невыносимо тяжелый, но и прекрасный, ибо заставляет душу трудиться. И красив, конечно, своей особенной, жестокой, ранящей красотой.
Читайте про другие
события
Актеры «И вдруг минувшим летом»
Смотреть всех актёровДругие спектакли / драма
Как Фауст ослеп
Спектакль «Как Фауст ослеп» – это погружение в поэтический мир образов Иоганна Вольфганга фон Гёте и слога Бориса Пастернака (автор перевода), изысканное музыкальное и пластическое оформление, завораживающая сценография и яркая актерская игра.
Плутни Скапена
Новая комедия Мольера в репертуаре «Сатирикона» внешне расположилась в той же сценографии, что и «Лекарь поневоле", но этот спектакль радикально другой.