Отзывы о "Несколько разговоров о (Христе)"
Рекомендую сразу обратить внимание на вашего соседа - возможно он тот, кто будет нервно постукивать программой и отчаянно вздыхать, так что пуговицы на рубашке в районе живота еле сдержат этот натиск. Теперь вы ко всему готовы и можете сразу же наслаждаться хорошим спектаклем, который не отнимет много времени, но доставит ни на что не похожее удовольствие. Красивая синергия текста и танца. Возможно, будут даны ответы на ваши вопросы, а, возможно, текст будет казаться слишком простым (для тех, кто преисполнился), в любом случае, и те, и другие смогут насладиться танцевальными этюдами. Отдельное "ВАУ" за соло с сурдопереводом, фамилию актера не нашла, извините.
Видя название предполагал увидеть сложный и достаточно серьезный сюжет с большими монологами. Возможно местами тяжелыми. Был совершенно удивлен. Весь спектакль на одном дыхании. Очень динамично, достаточно сложные элементы хореографии (учитывая небошьшие размеры сцены), легкость подачи от молодых актеров.
Я в полном восторге! При том, что меня сложно чем- то удивить ввиду того, что пересмотрел огромное количество разных жанров и постановок.
Видна отточенность действий, речи.
Ребята очень стараются на сцене!
Ставлю 5 за трудолюбие и самоотдачу молодых акторов.
Повседневные диалоги безымянных героев, из которых, как из осколков, складывается пазл быта и бытия нескольких семейств, живущих по соседству. Сначала сложно понять кто есть кто, но постепенно картина проясняется. Каждый из героев рефлексирует, делится своими страхами, недовольствами, задается извечными вопросами о Боге, смысле жизни и смерти. Спектакль построен как контрапункт нарочито безэмоциональных «закадровых» диалогов и интересной выразительной, а порой вычурной, пластики. (Хореограф Мария Сиукаева). Центральный эпизод – хит Crazy группы Gnarls Barkley, переданный языком сурдоперевода – настоящая «изюминка» спектакля.
В спектакле ощутим «прибалтийский акцент» - что вполне закономерно, поскольку в его основе пьеса литовского драматурга-женщины Текле Кавтарадзе. Этот прибалтийский акцент - и в шуме морского прибоя, и в образах исповедальни как в Католическом храме, а также епископа с книжечкой. Однако молитву «Отче наш» герои читаю в варианте близком к старославянскому (православному).
В целом свежо, молодежно. Доступным языком на серьезные темы.
Читайте про другие
события
Другие спектакли / драма
Как Фауст ослеп
Спектакль «Как Фауст ослеп» – это погружение в поэтический мир образов Иоганна Вольфганга фон Гёте и слога Бориса Пастернака (автор перевода), изысканное музыкальное и пластическое оформление, завораживающая сценография и яркая актерская игра.
Плутни Скапена
Новая комедия Мольера в репертуаре «Сатирикона» внешне расположилась в той же сценографии, что и «Лекарь поневоле", но этот спектакль радикально другой.