Спектакль Вкус черешни
Лирическая комедия в двух действиях по пьесе «Apetyt na czeresnie».
Пьесу «Вкус черешни» (в дословном переводе — «Желание черешни») Агнешка Осецка написала в конце
Звучит спектакль и в самом деле как мюзил, а смотрится — как детектив. Детектив почти карнавальный, со сменой масок-образов, с тонким юмором, крутыми поворотами сюжета и остроумной любовной интригой, в которой так много и трагического жизнеощущения, и прекрасного легкомыслия — той двойственности, бинарности поэтического мира, которая всегда роднила творчество Осецкой и Окуджавы.
В спектакле всего двое актеров, а место действия — купе поезда, где все смешалось как пейзаж за окном — смех и слезы, праздник и будни, молодость и зрелость. Где все многозначно и метафорично — даже простое вагонное одеяло, изображающее «Парк культуры». Даже ценник на новой ночной рубашке, которой предстоит сыграть роль одеяния сказочной принцессы... Где фраза «хочу купить розовую шляпку» означает — хочу другой жизни. А горькая память об ошибках — это «память с привкусом металла»...
Спектакль «Вкус черешни» — о любви, что мчится как поезд и подчас близка к крушению. Что цветет, плодоносит и умирает как черешневое дерево. Как песня — рвет сердце и становится ему единственным лекарством...
«Ах, бабье лето, бабьи грезы...
Сквозит прохладой безутешной...
Скажи, зачем ты смотришь в осень,
Когда так хочется черешни?».
На правах рекламы
Отзывы о «Вкус черешни»
Читайте про другие
события
Фотографии к спектаклю «Вкус черешни»
Актеры «Вкус черешни»
Смотреть всех актёровДругие спектакли / драма
Как Фауст ослеп
Спектакль «Как Фауст ослеп» – это погружение в поэтический мир образов Иоганна Вольфганга фон Гёте и слога Бориса Пастернака (автор перевода), изысканное музыкальное и пластическое оформление, завораживающая сценография и яркая актерская игра.
Плутни Скапена
Новая комедия Мольера в репертуаре «Сатирикона» внешне расположилась в той же сценографии, что и «Лекарь поневоле", но этот спектакль радикально другой.