Спектакль Радио Таганка
Спектакль Семена Александровского по документальной пьесе Евгения Казачкова «Радио Таганка» о Театре на Таганке времен 80-х.
Спектакль, заимствующий свою форму из жанра экскурсии, предлагает путешествие во времени: следуя за указаниями аудиогида, зритель пройдет по служебным коридорам и помещениям театра, чтобы оказаться в начале 80-х.
Московская Олимпиада, пустой, тщательно охраняемый город, смерть Высоцкого, похороны, чуть не превратившиеся в демонстрацию, — спектакль в начальной своей точке отсылает к атмосфере тридцатилетней давности. Судьба спектакля «Владимир Высоцкий», семь с лишним лет пробивавшегося к зрителю, легла в основу документальной пьесы, соединившей в себе протоколы заседаний Художественного совета театра, переписку с властями и мемуары участников событий.
Аутентичные стены легендарной Таганки, слова из прошлого, озвученные современными голосами, оживляют события, возвращая их в историческое пространство. Кабинет Любимова, фойе, зрительный зал — места, где когда-то велись «бои» за опальный спектакль, — соединяются в маршрут, следуя по которому, зритель остается один на один с историей театра и ее отголосками в настоящем.
Семен Алексаднровский: «Если заниматься реконструкцией, то попадаешь в приблизительное воображаемое пространство, потому что наверняка не знаешь, как человек чувствовал себя в то время, какая в точности была система взаимоотношений в обществе. Осознание этой дистанции дает возможность быть более объективным. Нам хотелось увидеть ситуацию того времени сегодняшним взглядом, озвучить эту историю сегодняшними голосами, пропустить этот конфликт через себя. Повторяя слова Любимова, реплики чиновников, озвучивая стенограммы заседаний худсовета, мы понимали, что, на самом деле, находимся здесь и сейчас. Это история, прежде всего, про выбор, стоящий перед художником».
Отзывы о «Радио Таганка»
Читайте про другие
события
Другие спектакли / драма
Как Фауст ослеп
Спектакль «Как Фауст ослеп» – это погружение в поэтический мир образов Иоганна Вольфганга фон Гёте и слога Бориса Пастернака (автор перевода), изысканное музыкальное и пластическое оформление, завораживающая сценография и яркая актерская игра.
Плутни Скапена
Новая комедия Мольера в репертуаре «Сатирикона» внешне расположилась в той же сценографии, что и «Лекарь поневоле", но этот спектакль радикально другой.