Лучший способ понять и узнать Японию – оказавшись в этой стране, посетить мастер-классы по каллиграфии, кулинарии, игре на барабанах тайко и искусству владения мечом.
Токио, Камакура, Никко, Киото, Нара, Осака - всех иностранных туристов в Японии, как правило, возят по одним и тем же городам. Именно там находятся главные достопримечательности и памятники культуры Страны восходящего солнца. Но непростительно ограничиваться только этой «обязательной программой». Приехав в Японию, вы как будто попадаете на другую планету, где жизнь во всех ее проявлениях устроена совсем не так, как мы привыкли. Почему здесь все иначе, как воспринимают мир и что чувствуют люди, создавшие такую удивительную цивилизацию на вулканических островах, и как вообще возможно, чтобы целая страна жила на стыке технологий будущего и традиций прошлого?
Если вы не найдете ответы на эти вопросы там, то здесь они уже не дадут вам покоя. Поэтому, оказавшись в Японии, не теряйте времени даром: ходите по магазинам и блошиным рынкам, в Токио на выходных загляните в район Харадзюку, где собираются сотни наряженных в самые фантастические костюмы парней и девушек, изображающих своих любимых героев мультфильмов аниме. Побывайте в театре Кабуки, на чемпионате по сумо, загляните в ночные клубы. Но главное – обязательно сходите на мастер-классы в той области, которая покажется вам интересной. А выбор - велик.
Мечи и иероглифы
Можно отправиться на тренировку сумоистов или ознакомительное занятие тате-до, где предлагается такая же подготовка, которую проходят актеры, снимающиеся в самурайских боевиках. Там вам расскажут, что все клинки в японских кинобаталиях – бутафорские, с тех пор как в 1960-х во время съемок второй серии старой версии фильма «Затоичи» один артист случайно зарубил другого, когда они дурачились, фехтуя на настоящих мечах. Затем вас научат уверенно и изящно бить врагов пластиковой катаной. А под конец облачат в самурайские одежды и сфотографируют на память.
На многих европейцев самое глубокое впечатление производит занятие каллиграфией, которая, наравне с икебаной, является одним из традиционных искусств, неразрывно связанных с дзен-буддизмом. Казалось бы, всего час времени: короткая лекция мастера и демонстрация его искусства, после чего вы сами получаете кисть, бумагу, чернила, и сверяясь с образцом, выводите иероглифы – «цветок», «любовь».
Но – удивительное дело, всего лишь за одно такое занятие успеваешь узнать о стране и мировосприятии ее жителей больше, чем если прочитаешь увесистый путеводитель. Правы те, кто говорят, что некоторые вещи удается понять и прочувствовать, только испытав их на себе.
Кулинарные курсы
Кулинарная школа в самом центре Токио, в районе Яракучо, спряталась на минус первом этаже облицованного серым мрамором небоскреба, за десятком ресторанов и кафе. На столиках у входа выставлены работы здешних отличниц – аппетитного вида выпечка в виде курочек и разноцветные марципановые клоуны. У дверей нас встречает Юмико, которая будет обучать сегодня нашу группу премудростям приготовления темпуры – овощей и морепродуктов в кляре. Похоже, она всю жизнь была домохозяйкой, а преподавательницей стала, когда дети подросли и дома стало скучно. Фартук и косынка ей к лицу, а представить ее в вечернем платье просто невозможно.
Нас рассаживают за длинным столом посреди большой уютной кухни. Через стеклянную перегородку видно, как в соседнем классе десяток японок всех возрастов учатся замешивать тесто и печь пироги. Перед нами же стоит задача попроще. Для затравки Юмико быстро демонстрирует, как правильно готовить суси и роллы, и переходит к главному сегодняшнему блюду – темпуре. Она терпеливо рассказывает через переводчицу, в каких пропорциях надо брать муку, молоко, яйца и специи, с серьезным видом тщательно перемешивает ингредиенты и объясняет, как оценить консистенцию кляра по тому, как он стекает с деревянной ложки.
А я перестаю записывать рецепт, смотрю на Юмико, и мне вдруг становится ясно, что я до сих пор ничего не понимал о японских женщинах. Я видел их на улицах, в магазинах, музеях и вагонах метро, иногда в смешных панамах, иногда в дорогих кимоно, чаще всего - с элегантными зонтами и сумочками Louis Voitton. А ведь я читал об этом, но почему-то вспомнил только сейчас - 80 процентов из них после замужества становятся домохозяйками. И, поджидая мужей с работы, изо дня в день с таким же сосредоточенным и серьезным видом готовят мужьям что-нибудь вкусное, чтобы побаловать их.
Юмико подводит нас к плите и объясняет, что правильная температура масла в сковородке – такая, при которой капля кляра неспешно всплывает на поверхность. Искупавшись в кляре, гигантские креветки и сладкий картофель батат отправляются в горячее масло, и мы внимательно наблюдаем за их превращением в аппетитную темпуру. Но вот все готово, и начинается пиршество: каждому подают приготовленные при нас роллы, темпуру и суп мисо из специальной бобовой пасты.
Барабаны
На больших барабанах тайко в Японии играют уже несколько тысяч лет, и их дробь звучит на всех светских и религиозных праздниках – так здесь разгоняют демонов. Считается, что ками, духи природы, живут в самых больших деревьях, и если делать из них барабаны, то можно подчинить себе и использовать волшебную силу духов.
И вот нашу группу привозят в центр обучения игры на тайко, расположенный за главным храмом квартала Асакуса. Через массивные звуконепроницаемые двери мы проходим в зал размером с половину баскетбольной площадки, где заканчивается занятие японской группы. Каждый бьет в стоящий перед ним барабан, глядя то на молодую энергичную преподавательницу, то на свое отражение в зеркальной стене – играя на тайко важно соблюдать осанку и следить за грациозностью своих движений. В зале и бодрые домохозяйки, и мужчины пенсионного возраста, и субтильные юноши, и скромные дамы бальзаковского возраста.
Через пять минут, когда замолкает последняя дробь в исполнении собравшихся, преподавательница принимается за нас: «Стоим вот так, палочки держим вот так, и ударяем вот так, чтобы палочка отскакивала от мембраны». Каждый гулко ударяет по доверенному ему барабану и преображается. Кто-то смеется, кто-то бодро вскрикивает, и все мы, человек десять мало знакомых мужчин и женщин, превращаемся на час в компанию от души резвящихся подростков, которые не скрывают того, что им нравится со всей силы лупить в большие барабаны. Преподавательница показывает нам несложные ритмы, мы по сигналу повторяем их, иногда ловя свои отражения в зеркалах.
Поначалу куража в происходившем больше, чем слаженности, но постепенно мы ловим ритм, и под конец занятия наши сердца уже бьются в унисон, подстроившись под ритм тайко.
Отличный тимбилдинг, скажу я вам. До этого мы были всего лишь разрозненной группой малознакомых людей, даже несмотря на пару дней совместного посещения экскурсий, которые заканчивались совместным ужином в ресторане. Но уже через полчаса совместного музицирования на больших барабанах тайко мы стали одной командой – дружной и шумной.
За помощь в подготовке материала редакция благодарит туристическую компанию «Тумларе Нэт Трэвел Сервис», www.tumlare.ru, Волхонка 18/2, тел. 916 54 80
Статьи по теме:
Япония весной: любование сакурой
Уроки жизни по-японски